Anthology of English Translation 1
江 碧にして 鳥逾白く
山 青くして 花 然えんと欲す
今春 看 又 過ぐ
何れの日か 是 帰年ならん
‟Zekku” (Du Fu)
The river is
emerald and the birds are white.
The mountains are
blue and the flowers want to burn,
year has passed,
To my home when the
day would come I could return?
洞庭 西に望めば 楚江 分かる
水 尽きて南天 雲を見ず
日 落ちて 長沙 秋色遠し
知らず 何れの処にか 湘君を弔わん
Sightseeing the Dotei Lake(Li-Tai-Po)
When I look at
the Dotei Lake from the west, the flow of So-River is divided into many lines.
The lake runs
out, in the south sky a piece of cloud is not seen.
The sun sets,
and Chosa is far filled with an autumn sign.
By the way,
where would I pray for Sho-Kun?
世のなかを 憂しとやさしと 思えども 飛び立ちかねつ鳥にしあら ねば（山上憶良）
Though I am
unbearable with the human world,
I feel as
if thinner becomes the body,
I cannot fly away,
Because I‘m not a bird.
sunlight shines clearly and mildly,
rises high up in the sky,
When I’m all alone absorbed to be deep in thought,
Sad thought wells up in my heart.
花の色は うつりにけりな いたづらに わが身世にふる ながめせしまに（小野小町）
The color of cherry blossoms has faded,
While a long spring rain was falling,
While I was worrying about all kinds of
matters of love and the world,
My beautiful looking has declined.
To the vast ocean, I have begun to row forward many islands,
Oh the fishermen in fishing boat,
Please tell me to others in Kyoto.
つゐに行く 道とはかねてききしかど 昨日けふとは思はざりしを
Before I heard there is a way,
At last all the human being must go,
But I didn’t know,
It happened to me yesterday or today.
If I smell of Tachibana flower,
Waiting for May,
The incense of the sleeve of the old person I remember.
(An author is missing)
Corrections Poems of Kokin; AD912
春の夜の 夢の浮橋とだえして 峯に別るる 横雲の空
In a spring night,
a floating bridge was faint out,
I see the clouds in the sky
Divided between width and width by ridges.